[Katriana's Songbook] | [Imse Vimse Spindel]

[Amazing grace] | [Husarens hemkomst]

Sacred Harp (1)

länk:

Sacred Harp (2)



Sacred Harp is religious folk music,
which is sung with the aid of a unique
shape-note songbook, The Sacred Harp,
first published in 1844 by B. F. White
and E. J. King. Sacred Harp singers produce
a quality of sound which is strangely compelling.
Sung a cappella, the music is distinguished by its
considerable use of the minor key and its unusual
four-part harmony.




[topp]

länk:
Katriana's Songbook






[topp]

Dagens visa 24 augusti 2003

Imse Vimse Spindel

melodin i midiformat

Svensk version
Dansk version
Holländsk version
Engelsk version
Amerikansk version I
Amerikansk version II
Finsk version
Tysk version
Italiensk version
Latinsk version
Norsk version




Sverige | [innehåll]



Imse vimse spindel
klättra' upp för trå'n.
Ner faller regnet
spolar spindeln bort.
Upp stiger solen,
torkar bort allt regn.
imse vimse spindel
klättra' upp igen!



Danmark | [innehåll]



Lille Peter Edderkop er et lykkedyr,
Nu skal vi høre Peters eventyr.
Han kom til verden i en dejlig skov,
lille Peter Edderkop syntes, det var sjov.

I sin moders spindelvæv kravled’ han omkring,
men han bestilte ingen verdens ting.
Så sagde hans moder: “Du skal fange fluer”.
Lille Peter Edderkop tog en gyngetur.

Peter tog en gyngetur i sin tynde snor,
men han bestilte stadig ikke spor.
Pludselig mens han gyngede knækkede hans snor,
så blev Peter Edderkop borte fra sin mor.

Peter han kravlede rundt på må og få,
op i en hat, han pludselig lige så.
Hatten kom på hovedet, Peter sad i ly,
så kom Peter Edderkop til den store by.

Peter laved’ spindelvæv, de blev fejet ned,
men nu var han flittig, han blev bare ved.
For i en kuffert også spindes kan,
Lille Peter Edderkop kom til fremmed land.

Han kom til Amerika, der blev Peter paf,
skyskraberhuset, højt som en giraf.
Oppe på taget kravled’ han og spandt,
så blev Peter Edderkop svimmel og forsvandt.

Lige ned i skægget hos sin gamle ven,
men han krøb selv i kufferten igen.
En indianer lukkede låget op:
“Ugh, ugh, ugh, der sidder jo Peter Edderkop.

Mellem indianere tumled’ han sig glad,
her var der sjov og her var også mad.
Manden han længtes alligevel hjem,
Han tog Peter Edderkop med hjem til sig selv.

Med- og modgang Peter tog, ligefra han faldt,
gør du det samme, så kan du klare alt.
Det er hvad du vil erfare gang på gang,
bare kravle op igen som i Peters sang.

Lille Peter Edderkop kravled’ langsomt op,
regnen den kom og skylled’ Peter væk.
Så kom solen og tørred’ Peters krop,
Lille Peter Edderkop kravled’ atter op.





Holland | [innehåll]



Hanse-panse-kevertje,
Die zat eens op een heg.
Toen kwam de regen,
Die spoelde hansje weg.g
Toen kwam de zon,
Die maakte Hansje droog.
Hanse-panse-kevertje
Die klom weer naar omhoog.



Storbritannien | [innehåll]



Incy Wincy Spider
Climed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Incy Wincy Spider
Climbed up the spout again.




USA I | [innehåll]



The itsy bitsy spider American Version I
went up the water spout,
Down came the rain
and washed the spider out.
Out came the sun
that dried up all the rain,
And the itsy bitsy spider
climbed up the spout again.




USA II | [innehåll]



Eency weency spider American Version II
climbed up the water spout,
down came the rain
and washed the spider out,
out came the sun
and dried up all the rain,
now Eency-weency Spider
went up the spout again.



Finland | [innehåll]



Hämä-hämähäkki kiipes langalle.
Tuli sade rankka, hämähäkin vei.
Aurinko armas kuivas satehen.
Hämä-hämähäkki kiipes uudelleen



Tyskland | [innehåll]



Die kribbel-krabbel Spinne kriecht in Wasserrohr,
dann kommt der Regen und spült sie wieder vor,
dann kommt die Sonne und trocknet das Wasser ein
und die kribbel-krabbel Spinne kriecht wieder ins Rohr hinein.



Italien | [innehåll]



Cicci Ricci Ragno
s'arrampica sul bordo di uno stagno.
Venne la pioggia
e tutto lo bagnò.

Poi venne il sole
e la pioggia asciugò.
Cicci Ricci Ragno
ritornò sulla sponda dello stagno.



Latin | [innehåll]



Minimus araneus compluvium ascendit.
Deorsum pluvia araneum eluit.
Tum sol lucet, et pluviam siccat, ut
Minimus araneus rursum ascendat.



Norge | [innehåll]



Lilla Petter Edderkopp, han klatret på min hatt.
Så b'ynte de å regne, och Petter ned han datt.
Så kom sola och skinte på min hatt.
Da blev de liv i Edderkopp, som klatret på min hatt

[till dagens visa 2002] | [till dagens visa 2001]

[Amazing grace]

[Husarens hemkomst]


DAGENS VISA:   http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm



[Skillingtryck och gamla visor]
[Portal Dagensvisa] | [Visornas hemsida]


[topp] | [till dagens visa 2001]

LÄNKAR
AMAZING GRACE TEXT MIDI

Amazing Grace

MP3/Real Audio

- - -

Jazz, found it here: Or, try some of our MIDI files:

Story of amazing grace (1)

Story of amazing grace (2)

- - -

- - -

ljudfil Sök Ctrl F amazing (2)

ljudfil Sök Ctrl F amazing (3)

ljudfil Sök Ctrl F amazing (4)

Dagens visa 2002 augusti 24

Amazing grace

text: John Newton
musik: James P. Carrell and David S. Clayton
Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.

Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below,
Shall be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.


[topp] | [till dagens visa 2002]

Dagens visa 2001 augusti 24

Husarens hemkomst

Husaren kom åter från kriget hem
Gick in på ett värdshus, där drack han och åt.
Värdinnan hon gick uppå golvet och gråt.

"Säg, kära värdinna, vad gråter du för?
Är det för vinet, som på bordet står,
Eller tror du att du inga pengar får?"

"Jag gråter ej för vinet och pengar nog jag får.
Men jag hade en man, det är nu femton år
Jag tror, det är han, som framför mig står."

"Vad är det för barn, som på golvet gå?
När jag reste från dig, ett hade du då.
Nu äro de fem, vem kan detta förstå?"

"Det kommer av brevet, som där kom till mig.
Där stod, att du var död och begraven försann.
Se, därföre tog jag en annan till man."

"Hur skall vi nu dela barnen de små?"
"Den äldsta gossen, den tar jag med mig.
De övriga fyra, dem lämnar jag dig.

Se, ryssen han åter förklarat ofred.
Med gossen vid sidan och svärdet i hand,
Nu drager jag åter till främmande land.


[topp]

DAGENS VISA:   http://www.dagensvisa.com/minata/dav/aktuell.htm


[Skillingtryck och gamla visor]
[Portal Dagensvisa] | [Visornas hemsida]